Friday, April 9, 2010

The AWB's "Die Stem" vs Malema's "Ayasab' amagwala"

In the past few days, following Eugene Terre-Blanche’s murder, the ANC leadership has called for calm. It has asked South Africans not to take the law into their own hands.

On Sunday, April the 4th, President Jacob Zuma appealed to the South African public "not to allow agent provocateurs to take advantage of this situation by inciting or fuelling racial hatred".

The ANC's secretary general, Gwede Mantashe asked members of the ANC to restrain themselves from singing songs that "can be seen and be interpreted to be contributing to a racial polarisation of society"

However, the AWB and Julius Malema have remained defiant.

On Wednesday, the 7th of April, Julius Malema said that Gwede Mantashe "did not say Mr Malema should not sing this song". This was a reference to the song "Ayasab' amagwala" and ""Shoot the Boer"

On the 8th of April, Julius Malema (partly) agreed to stop singing the song. Malema said he would replace offending words, but would continue to sing the song. Malema went on to say: "The ANC has ruled on the matter and we are accepting the decision of the ANC, but we are not accepting the decision of the court. We are continuing to challenge the matter in court"

On Friday the 9th of April, the AWB's secretary general, Andre Visagie, said: "It is time we stick to our culture and sing the national anthem. We are singing Die Stem and we won't let go". Die Stem is the old South African anthem

Visagie went on to say: "We don't say kill someone from another race group."

Malema, head of the ANC's Youth League, supposedly represents the ANC's ideals of democracy, multi-culturalism, respect.

Visagie, secretary general of the AWB, supposedly represents the 'fanatical', 'right-wing', 'hard-line' AWB.

Let's see what these two, defiant, individuals are fighting for. Below, are the words to 'Die Stem' and 'Ayasab' amagwala', along with English translations.

Die Stem van Suid-Afrika (The Call of South Africa)
Uit die blou van onse hemel, (Ringing out from our blue heavens)

Uit die diepte van ons see, (From our deep seas breaking round)

Oor ons ewige gebergtes (Over everlasting mountains)

Waar die kranse antwoord gee. (Where the echoing crags resound)

Deur ons vêr verlate vlaktes (From our plains where creaking wagons)

Met die kreun van ossewa. (Cut their trails into the earth)

Ruis die stem van ons geliefde, (Calls the spirit of our country)

Van ons land Suid-Afrika. (Of the land that gave us birth)

Ons sal antwoord op jou roepstem, (At thy call we shall not falter)

Ons sal offer wat jy vra: (Firm and steadfast we shall stand)

Ons sal lewe, ons sal sterwe, (At thy will to live or perish)

Ons vir jou, Suid-Afrika. (O South Africa, dear land)

In die merg van ons gebeente, (In our body and our spirit)

in ons hart en siel en gees, (In our inmost heart held fast)

In ons roem op ons verlede, (In the promise of our future)

In ons hoop op wat sal wees. (And the glory of our past)

In ons wil en werk en wandel, (In our will, our work, our striving)

Van ons wieg tot aan ons graf. (From the cradle to the grave)

Deel geen ander land ons liefde, (There's no land that shares our loving)

Trek geen ander trou ons af. (And no bond that can enslave)

Vaderland, ons sal die adel, (Thou hast borne us and we know thee)

Van jou naam met ere dra: (May our deeds to all proclaim)

Waar en trou as Afrikaners, (Our enduring love and service)

Kinders van Suid-Afrika. (To thy honour and thy name)

In die songloed van ons somer, (In the golden warmth of summer)

in ons winternag se kou, (In the chill of winter's air)

In die lente van ons liefde, (In the surging life of springtime)

in die lanfer van ons rou. (In the autumn of despair)

By die klink van huw'liksklokkies, (When the wedding bells are chiming)

by die kluit-klap op die kis. (Or when those we love do depart)

Streel jou stem ons nooit verniet nie, (Thou dost know us for thy children)

Weet jy waar jou kinders is. (And dost take us to thy heart)

Op jou roep sê ons nooit née nie, (Loudly peals the answering chorus)

Sê ons altyd, altyd ja: (We are thine, and we shall stand)

Om te lewe, om te sterwe - (Be it life or death, to answer)

Ja, ons kom, Suid-Afrika. (To thy call, beloved land)

Op U Almag vas vertrouend (In thy power, Almighty, trusting)

het ons vadere gebou: (Did our fathers build of old)

Skenk ook ons die krag, o Here! (Strengthen then, O Lord, their children)

Om te handhaaf en te hou. (To defend, to love, to hold)

Dat die erwe van ons vadere (That the heritage they gave us)

Vir ons kinders erwe bly: (For our children yet may be)

Knegte van die Allerhoogste, (Bondsmen only to the Highest)

Teen die hele wêreld vry. (And before the whole world free)

Soos ons vadere vertrou het, (As our fathers trusted humbly)

Leer ook ons vertrou, o Heer: (Teach us, Lord to trust Thee still)

Met ons land en met ons nasie (Guard our land and guide our people

Sal dit wel wees, God regeer. (In Thy way to do Thy will.)

Ayasab' amagwala (the cowards are scared)

dubula dubula (shoot shoot)

ayeah

dubula dubula (shoot shoot )

ayasab 'a magwala (the cowards are scared)

dubula dubula (shoot shoot)

awu yoh

dubula dubula (shoot shoot)

aw dubul'ibhunu (shoot the Boer)

dubula dubula (shoot shoot)

aw dubul'ibhunu (shoot the Boer)

dubula dubula (shoot shoot)

aw dubul'ibhunu (shoot the Boer)

dubula dubula (shoot shoot)

aw dubul'ibhunu (shoot the Boer)

dubula dubula (shoot shoot)



awe mama ndiyekele (mother leave me be)

awe mama iyeah (oh mother)

awe mama ndiyekele (mother leave me be)

awe mama iyo (oh mother)



aw dubul'ibhunu (shoot the Boer)

dubula dubula (shoot shoot)

aw dubul'ibhunu (shoot the Boer)

dubula dubula (shoot shoot)

aw dubul'ibhunu (shoot the Boer)

dubula dubula (shoot shoot)

aw dubul'ibhunu (shoot the Boer)

dubula dubula (shoot shoot)



Ziyarapa lezinja (these dogs are raping)

dubula dubula (shoot shoot)

ay iyeah

dubula dubula (shoot shoot)

Ziyarapa lezinja (these dogs are raping)

dubula dubula (shoot shoot)

ay iiiyo

dubula dubula (shoot shoot)

1 comment:

  1. Truly amazing Uri. Profound and moving at the same time.
    Stan and Carol

    ReplyDelete